6 de febrero de 2011

Traducción al silencio


Las creaciones de Teatro Híbrido no están basadas en dramaturgia ya escrita, sino que la mayoría de las veces podríamos decir que se trata de una traducción. Traducir: expresar en una lengua lo que ha sido anteriormente escrito en otra. / convertir, mudar. / explicar, interpretar. (diccionario enciclopédico Nauta Mayor).
Nuestra primera obra: Dos Pájaros de un Tiro se trataba de una traducción musical y coreográfica corporal del poema el cuervo de Edgar Allan Poe y el cuento el Buitre de Kafka. En Pi convertimos el lenguaje cinematográfico de Aronofsky en coreografías corporales abstractas. La vida y obra de Francisco Copello la interpretamos en un documental teatral, un collage performático.
En el proceso creativo del montaje sobre el tiempo y el espacio (proceso actualmente en pausa)nos topamos con Angélica Lidell que decía “En esta época de verborrea superflua, el mayor mérito sería no escribir, no escribir, no escribir, dejar de escribir, como Andrei Rublev dejó de hablar." (revista apuntes nº 130).
Nuestra siguiente creación fue un monumental evento donde el protagonista era un minero gigante venido de la cordillera de los andes, amigo de los cóndores y que hablaba el lenguaje del silencio...
El silencio fue uno de los motivos para tomar la película Hierro 3 y traducirla a nuestro nuevo montaje "Casa Vacía". La provocación de Kim Ki Duk nos motiva a experimentar, a intentar explicar y expresar en otra "lengua" la historia de la película. Esta vez regresamos a los cuerpos como el principal soporte de esta traducción.

No hay comentarios.: