2 de octubre de 2006

Nunca Más...


Los cuervos son aves dotadas de una gran inteligencia. No solo son capaces de imitar diversos sonidos como el de la voz humana (al igual que los loros y las cotorras) sino que se ha comprobado que además pueden aplicar las palabras que aprenden a contextos nuevos y con un sentido totalmente lógico.
...nunca más...

5 comentarios:

Anónimo dijo...

lastima ke esto no esta en la obra

Teatro Híbrido dijo...

Anónimo:

Esto se esncuentra presente en la obra a través del coro y las coregrafías ellos son los que interpretan al cuervo en la obra Dos Pájaros de un Tiro.
A lo mejor no lo percibiste.

Teatro Híbrido dijo...

Esta trivia científica sirvió para justificar la creación de Poe, abriendo el significado del crascitar del cuervo... ¿el cuervo estará profetizando o solo repite palabras que aprendió? ¿es la imaginación del protagonista o el pájaro de mal agüero destruye sus sueños con el sonido del nunca más?

Paulina Facuse dijo...

Me siento tan acompañada por uds. justo ahora que Poe me ha volado la cabeza y me obsesiona tanto tanto que me ha cambiado por completo la manera de ver la vida y el mundo. No podía ser por nada que Borges y Cortázar y muchos otros igualmente notables ofrecieran sus desvelos a sus relatos brillantes y oscuros. les mando un beso enorme ahora desde Poe veo 2 pájaros de un Tiro de otro modo y dede la obra leo a Poe distinto. Es muy relevante el que sea real la posibilidad de que un cuervo diga incansablemente "nunca más" permite una nueva mirada del cuento. Por esto discrepo del comentario anónimo ya que pienso que la belleza de la intertextualidad radica en eso, en que genera nuevas lecturas de las obras(literarias, pictóricas, teatrales, etc) a través de recursos como este. Dos Pájaros de un Tiro remite a este sitio web en el cual encontramos este texto que nos sugiere una nueva lectura de la obra. Brillante! Queremos ver nuevamente la obra y leer nuevamente el poema!

Teatro Híbrido dijo...

Muchas gracias Paulina por tu reflexión y apoyo. Nosotros nos sentimos orgullosos y felices que nuestro trabajo tenga eco en los espectadores.
Quizás respondí un poco tarde pero aquí un link para que leas la versión (traducción)del poema El Cuervo con la cual trabajamos: http://anexohibrido.blogspot.com/2007/06/el-cuervo.html